Italia "traduce foarte mule cărţi din străinătate"
Invitat la interviul serii, preşedintele Asociaţiei Italiene a Editorilor, Marco Polillo.
Articol de Mihaela Helmis, 24 Noiembrie 2011, 20:08
Reporter: Am vorbit destul de mult despre acest du-te, vino al cărţii între limbi, peste graniţe din italiană în română, din română în italiană sau în celelalte limbi.
Aş începe direct cu această idee a traducerilor.
Ce speraţi, în primul rând?
Să citim literatură italiană în limba italiană sau în traducere? Care este, de fapt, să spunem, orientarea pe care o are acum industria cărţii în Italia?
Marco Polillo: Înainte de toate, bună seară tuturor ascultătorilor dumneavoastră şi vreau să vă spun că, într-adevăr, literatura italiană are un anumit semn deosebit, dacă vreţi, în acest moment, şi acest lucru îl face ca noi să fim practic alături de România, să fim asemănătoare României.
Atât italiana, cât şi româna sunt limbi cunoscute numai în locul lor de origine.
Aşadar, problema traducerilor pentru editori este extrem de importantă, altfel ar fi destul de greu pentru noi să reuşim să strângem ideile, gândurile, inteligenţele a ceea ce reprezintă ţările noastre. Aşadar, noi, în Italia, continuăm să traducem foarte mult cărţile din străinătate.
Audio: Mihaela Helmis în dialog cu preşedintele Asociaţiei Italiene a Editorilor, domnul Marco Polillo