Esperanto de gastronomie
Probabil că nu e vocabular mai divers şi mai... picant ca cel al gastronomiei contemporane.
Articol de Anca Șurian Caproş, 23 Ianuarie 2016, 10:24
Probabil că nu e vocabular mai divers şi mai... picant ca cel al gastronomiei contemporane. Ajunsă un fel de regină a loisirului de bun... gust contemporan, ea şi-a construit un vocabular plin de exotism, multicultural şi fonetic pretenţios.
Şi nu, nu ne plângem doar noi, ci chiar şi englezii care în acest domeniu exersează şi ei coregrafia împrumutului... Iar din ea face parte şi învăţarea cu tot cu pronunţie a cuvântului, nu de alta, dar dacă îl naturalizezi prea mult îşi pierde distincţia şi nu mai e bun de impresionat comesenii. E o problemă privită cu mult interes chiar şi de cei care redactează Dicţionarele Oxford, care, conform The Independent (http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/the-most-commonly-mispronounced-food-words-and-how-to-say-them-properly-a6815791.html), s-au gândit chiar să facă o listă de cuvinte pronunţate aiurea din domeniu şi să livreze şi ghidul cu pronunţia corectă. Din lista lor, multe cuvinte din limbi de origine latină sau din lumea noastră balcanică, nouă ne sunt mai uşor de pronunţat. E vorba adică de TZATZIKI, HALLoUMI sau... BULLION, pe ultimul noi adaptându-l acum un secol şi ceva când a fost împrumutat din franceză.
Nici de GUACAMOLE sau GNOCCHI nu pare să ne fie frică, dar la planta erbacee cultivată în America Centrală pentru seminţele sale, cu o mare valoare nutritivă, cultivată în limba română şi prezentă într-un dicţionar de neologisme de pe la noi datorită francezei, se pare că avem aceeaşi problemă de pronunţie. Căci, pentru numele lui Dumnezeu, nu vă place, e mâncare de snobi, dar tocmai de aceea, e CHI-NÓA, nicidecum kin-oh-ah'!
Şi ar mai fi câteva probleme de pronunţie specifice gurmandului vorbitor de limba română.
Căci el, gurmandul, ar trebui să mănânce curry [pron. cári], nicidecum CHIURI! Scrie în DOOM că asta e pronunţia cu care a venit din engleză şi aşa s-a păstrat, aşa mâncăm!
Apoi, tomatele acelea cât cireşele sunt CHERRY [Pr.: céri], nu ŞERI, cum ar fi fost dacă erau importate de la "dragii" de francezi!...
Dacă ne-am săturat de cârnatul autohton şi vrem şi altceva, mai picant, căutăm CIORIZO, nu CORIZO! CHUTNEY (CIATNI) este pronunţia pentru complicatul condiment dulceaţă importat în Imperiu cu tot cu numele din hindi. Iar friptura anglo-americană este STEIC, nu STIC!
Când vine vorba însă de populara mâncare de sorginte spaniolă cu orez, pui, legume şi fructe de mare, nici PAELIA recomandată de al nostru "Dicţionar de cuvinte recente", nici PAIELA din dicţionarul Oxford nu par a avea autentic gust valencian... Pronunţia spaniolă e ceva de genul paeia.
Dar pentru pastele gen spirală e sigur că pronunţia e FUZILI, cum pentru LAZANIA nu cred că mai foloseşte cineva pronunţia mai veche, LAZANE, transcrisă ca atare în dicţionare de-ale noastre.