Desene animate la radio
Vocile din spatele personajelor din desenele animate: o poveste din lumea celor mici, savurată de cei mari.
14 Aprilie 2014, 10:24
Fenomenul dublajului a pătruns greu pe piaţa românească, pe de o parte din cauza conservatorismului şi pe de altă parte din cauza deschiderii porţilor către această lume, petrecută cu întârziere.
Producătorii se tem că dublarea lungmetrajelor le va scurt-circuita contactul cu limbile străine sau va ştirbi din farmecul personajelor.
În spatele benzilor desenate este o mână de oameni. Ei dau totul pentru că au totul - cel puţin în acel moment, când povestea începe cu "a fost odată” şi rămâne pentru totdeauna în timp cu "Şi-au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi!”
Printre primii oameni din ţara noastră care au intrat în lumea dublajelor profesioniste pentru desenele animate a fost actorul şi regizorul Cosmin Şofron. Este şi printre puţinii care au pătruns în cinematografie de când el însuşi era un copil, iar animaţia pentru el nu a fost un tribut plătit propriului copil, ci o scenă pe care şi-a invitat fetiţa ca oaspete de seamă.
El este actor, regizor şi uneori chiar şi traducător. Traducerea nu este, însă, o simplă funcție bijectivă prin care se găsește corespondentul unor cuvinte. Este mai mult decât atât, uneori este o muncă grea și de durată.
Cosmin Şofron spune şi că vocea trebuie să se identifice cu personajul în cele mai mici detalii. El îşi aminteşte de un desen animat, "Shark Tail", în care unul dintre personaje era interpretat de Robert de Niro. Pentru a dubla personajul respectiv, actorul aspirant a avut nevoie de acordul personal al starului american.
Anca Sigartău este un alt nume pe care-l cunoaştem de la teatru sau de pe micile ecrane. Puţini ştiu însă că ea şi-a împrumutat vocea mai multor personaje de desene animate în încercarea de a face – după cum îi place să spună – un cadou copiilor ei.
Acum ea este şi coordonator de proiect la o companiei din România, care lucrează pentru Disney.
Testele ”vocii”
Cei implicaţi în întregul proces de dublare a desenelor animate trebuie să treacă mai multe teste, precum cel de voce, personalitate, intonaţie şi interpretare, pentru ca în final să se ajungă până la identificarea cu personajul original.
Marius Săvescu, vocea Duffy Duck în România, mărturiseşte că după atâţia ani a început chiar să gândească precum Duffy Duck.
Eugen Cristea este şi el unul dintre copiii mari care s-a refugiat în lumea dublajului.
Dacă la această pasiune mare dăruită lor şi celor din jur adăugăm munca epuizantă uneori din spatele producţiei începem să descoperim pas cu pas o pagină din fabuloasa lume a dublajului, supusă unor reguli şi criterii stricte.
Audio: Documentar despre lumea dublajului în desenele animate.