Oubama sau Aobama?
Transcrierea numelui lui Barack Obama creează neînţelegeri între chinezi şi americani.
Articol de Ioana Dogaru, 16 Noiembrie 2009, 11:22
Prima vizită a preşedintelui american în China este marcată de un diferend fonetic, Beijingul şi Washingtonul nefiind de acord cu privire la modul de transcriere în chineză a numelui lui Barack Obama, transmite AFP.
Chinezii îl numesc pe preşedintele american "Aobama", în timp ce americanii doresc să impună versiunea "Oubama", care este mai apropiată de limba engleză.
Ambasada Statelor Unite în China a utilizat pe site-ul ei de internet transcrierea fonetică "Oubama", mai apropiată de engleză şi folosită deja în Taiwan şi Hong Kong.
Site-ul de internet al Ministerului chinez al Afacerilor Externe utilizează de mai multă vreme transcrierea "Aobama" şi, potrivit presei chineze, schimbarea acestui termen va fi dificilă.
Un fost oficial de rang înalt care se ocupă de traduceri în cadrul Ministerului Afacerilor Externe, citat de cotidianul Legal Evening News, a dat asigurări că transcrierea fonetică folosită de China, respectiv "Aobama", este corectă.
Transcrierile fonetice nu sunt decise de minister, ci de un birou guvernamental care redactează "Manualul traducerilor numelor englezeşti", a subliniat cotidianul.
În privinţa prenumelui Barack, presa chineză foloseşte mai multe versiuni, unele medii scriind "Balake", altele "Beilake".