KISS sau cum “să păstrăm lucrurile simple”
Un exemplu cât se poate de simplu
Articol de Anca Șurian Caproş, 20 Februarie 2016, 21:36
Şi nu e vorba despre sentimente, ci cum, uneori, nici când vorbim româneşte nu mai e chiar "pe româneşte" din cauza traducerilor... simpliste.
Să începem cu un exemplu cât se poate de SIMPLU.
Pe un site financiar (http://www.iqfinanciar.com/) suntem îndemnaţi "să păstrăm lucrurile simple", adică "să înlăturăm obstacolele, în loc să ne concentrăm asupra lor." Carevasăzică expresia ar fi ceva rudă cu "nodul gordian", îţi zici. Oricum, poza care însoţeşte articolul îţi şi confirmă bănuiala că expresia nu e străină de expresia "Keep it simple" din engleză.
Calcul acesta lingvistic nu e însă util numai în domeniul financiar, ci, aflăm, de pe (http://www.pantofioriveseli.ro/) că şi în ceea ce priveşte educaţia copiilor ar fi bine să păstrăm... proporţiile şi să nu complicăm lucrurile. Adică suntem sfătuiţi ca în caz de întrebări dificile ale copiilor... să păstrăm, din nou, lucrurile cât mai simple! Lăsând mica contradicţie la o parte, acest al doilea exemplu arată cât de inadecvată poate fi o traducere... stângace! Şi de fapt, dacă tot stai să cauţi nod în papură, Wikipedia te lămureşte că nici în engleză expresia nu prea se potriveşte chiar în orice context.
Căci expresia originară, prescurtată KISS, denumeşte o regulă de design formulată iniţial pentru uzul aeronauticii şi care de fapt este "Keep it simple stupid." Iar ideea la propriu e că orice sistem funcţionează mai bine dacă nu e complicat inutil. Şi în ciuda înfrăţirii simplităţii cu stupiditatea, expresia este de obicei asociată sistemelor inteligente care funcţionează mai bine pentru că au fost construite cu economie de mijloace.
Nu zic, principiul ar putea fi utilizat, la o adică, şi în domeniul limbii. Doar că "a păstra lucrurile simple" ar figura de exemplu la AŞA NU!