CINE NU-I DĂ LIKE LUI "LIKE"
LIKE e unul dintre acele cuvinte care sună mai firesc adaptate decât traduse.
Articol de Anca Șurian Caproş, 11 Martie 2016, 13:21
O instanţă din Germania a stabilit miercuri că transferul datelor de către site-urile de comerţ electronic către platforma Facebook prin intermediul butonului "Like", fără a avea consimţământul consumatorilor, încalcă prevederile legale germane şi comunitare privind dreptul la intimitate, scrie Deutsche Presse Agentur.
Poate cuvântul ilegal e prea dur, dar cred că şi DEX-ul, dacă ar fi personificat în vreun judecător, ar da o sentinţă împotriva acestui cuvânt. Şi nu m-aş mira să-l considere un soi de infractor, dacă tot ne-am pornit pe personificări!
În DEX există doar LAIC - accentuat diferit şi scris cum se aude -, care este adjectiv şi înseamnă ceva «care este din afara religiei şi a tagmei bisericeşti; mirenesc, lumesc». Situaţia cu LIKE cel nou, bineînţeles mult mai folosit decât cel vechi, ne dovedeşte însă o dată în plus, că, offline, dicţionarele nu mai pot ţine pasul cu avântul tehnologic.
Deşi poate ar trebui să fie mai flexibile, căci e vorba despre cuvinte pentru care vorbitorii găsesc repede şi soluţii gramaticale pentru a se potrivi cât mai bine în peisajul lingvistic autohton. Iar LIKE e un cuvânt de-a dreptul surprinzător din acest punct de vedere, căci şi-a făcut repede rost şi de o formă de plural în URI pe modelul „clicuri”, cuvânt acceptat ca atare în ediţia a II-a a „Dicţionarului Ortografic, Ortoepic şi Morfologic.
În plus, e unul dintre acele cuvinte care sună mai firesc adaptate decât traduse. Căci, la cât de celebru e deja peste tot în lume, e un pic ridicol să ai pretenţia că poţi să-i găseşti un echivalent local. Şi ce să fi spus pentru acţiunea cu pricina? Că "dăm un plăcut" pe modelul "văzutului" aplicat de profesori? Cred că o astfel de exprimare n-ar fi fost totuşi decât un «gât-legău» contemporan, de care ar râde până şi profesorii de română!