Dublare sau dublaj?
Totul despre DEX
Articol de Anca Șurian Caproş, 11 Mai 2011, 21:05
Se pare că subtitrarea are mulţi adepţi, chiar foarte mulţi dacă e să ne luăm numai după o sumară trecere în revistă a primei pagini de rezultate a unei căutări pe Google. Ceea ce nu se poate spune despre “dublaj”. Sau “dublare”? Cum problema lingvistică nu este deloc una secundară în ceea ce priveşte repudierea subtitrării, care ne-ar cam strica limba prin introducerea unor cuvinte noi, merită să aflați care este termenul corect…
Termenul tehnic este “dublaj”, temen “adoptat” de limba română din limba franceză. Şi asta pentru că limba noastră este una dintre cele mai ospitaliere limbi europene, alături de engleză, malteză sau albaneză, după cum putem afla dintr-o “Enciclopedie a limbii române”. Şi asta nu de ieri de azi, de când se foloseşte subtitrarea filmelor străine… Aşa că dublajul filmelor nu cred că ne-ar împiedica să împrumutăm şi să adaptăm cuvinte noi tocmai acum în epoca Internetului.
Revenind la “dublare – dublaj”, aflăm cu siguranţă din DEX că “dublajul” se referă la “înregistrarea dialogului sau a cântecului vocal dintr-un film de către o altă persoană decât titularul rolului respectiv şi cu maximum de sincronizare” sau la “înlocuirea dialogului din coloana sonoră originală a unui film cu o versiune tradusă oral.” Este o acţiune care are acelaşi efect ca subtitrarea, adică traducerea replicilor, dar cu alte mijloace, despre care unii ar spune că sunt inadecvate.
În ceea ce priveşte termenul “dublare”, acesta are ceva mai multe înţelesuri şi deci ne poate induce mai uşor în eroare. Unul dintre ele şi cel mai logic de altfel este “a face să devină de două ori mai mare” ceea ce nu e neapărat ceva rău. Cred însă că zilele acestea nimeni nu s-a referit de fapt la dublarea numărului de filme difuzate de televiziunile de pe la noi. Mai aproape de subiect, dar nicidecum la obiect, “dublarea” mai înseamnă şi “a înlocui titularul unui rol” în teatru sau “a înlocui titularul rolului în scenele primejdioase, care cer calități fizice deosebite” în filme. Deci nu prea are legătură cu dublajul dialogurilor dintr-un film. În plus, este un termen care a evoluat în cadrul vocabularului limbii române, spre deosebire de termenul “dublaj” ce pare a fi împrumutat cu un sens clar şi un scop precis. Poate nu acela de a înlocui “subtitrarea” însă…