"A salva"
Totul despre DEX
Articol de Anca Șurian Caproş, 23 Februarie 2011, 13:12
“A salva” face parte din vocabularul activ şi are şi rude pe care le cunoaştem la fel de bine (salvare, salvator). Iar “a salva un document” ştie ce înseamnă oricine se pricepe cât de cât – şi nu foarte mult – la editarea de texte. “A salva un text” înseamnă, deci, a ocoli primejdia ca EL să dispară definitiv în neant… Şi privind lucrurile din această perspectivă, nici măcar nu ne îndepărtăm foarte mult de buchia DEX-ului, în care scrie că “a salva” înseamnă “a scăpa pe cineva sau a izbuti să scapi singur dintr-o primejdie, dintr-o încurcătură”.
E adevărat că salvarea unui text nu este nicidecum o acţiune eroică! Dar dacă ar sta cineva să facă o statistică, mai că ar trebui să recunoască că noul “a salva” – de fapt un calc semantic după engleză – e mai des folosit decât vechiul “a salva”, cel înregistrat în DEX. E drept că mai apare sporadic şi forma în limba engleză, în jargonul celor care nu s-au obişnuit cu “meniurile” în limba română. “Dă un save ca să nu pierzi tot ce ai muncit” e o formulare ce nu cred că a dispărut din jargonul de birou.
Oricum, unii nostalgici nu se pot obişnui cu “meniurile” acestea în limba română. Şi nu e vorba de snobii de altădată ce ştiau doar de felurile de mâncare botezate “pe franţuzeşte” prin “meniuri” (sau de cei de astăzi care le preferă pe cele în italiană). Este vorba de cei care ştiu că “meniul” este un fel de “listă oferită utilizatorului de către un program informatic” (www.webdex.ro/online/dictionar/meniu) şi l-au învăţat pe de rost în engleză. “Meniul” din DEX se referă însă, în continuare, doar la “totalitatea felurilor de mâncare servite la o masă” sau la o “listă pe care sunt scrise felurile de mâncare şi băuturile servite într-un restaurant, împreună cu preţurile respective”.
Cu toate acestea, trebuie să recunoaştem că doar “meniurile” în limba română “salvează” situaţia şi cuvintele din DEX. E drept cu ceva sensuri noi!